Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Grüß dich Gummibaum, 

Schillers Gedicht habe ich als Jugendlicher auswendig gelernt, auf Spanisch:

 

"En los estrados del circo 

  do luchan monstruos disformes 

sentado el monarca augusto está con toda su corte. 

Los magnates le rodean y en los más altos balcones 

forman doncellas y damas frescas guirlandas de flores.

La diestra extiende el monarca, ábrese puerta de bronce 

y rojo león avanza con paso tranquilo y noble.

En los henchidos estrados clava los ojos feroces,

abre las sangrientas fauces,

sacude la piel .....

y en la polvorienta arena 

tiende su pesada mole.

 

Danach kommt ein Tiger und anschließend zwei Panther. 

In der Situation wirft Kunigunde ihren Handschuh in die Arena...

 

Da sagt sie zu dem Ritter: 

 

"Si vuestro amor es tan grande 

cual me jurais día y noche,

recoged el blanco guante

como a un galán corresponde. 

Silencioso el caballero, con altivo y audaz porte...

 

Etc.

 

 

 

Link zu diesem Kommentar
https://archiv.poeten.de/forums/topic/26688-der-handschuh/#findComment-119116
Auf anderen Seiten teilen

Das glaube ich gerne, liebe Darkjuls. Ich grüße zurück.

 

Gedichte, die man auswendig lernt, wirken häufig stärker nach. Schön, lieber Carlos, dass ich es mal Spanisch lesen kann.

 

Euch einen schönen Tag. g

Link zu diesem Kommentar
https://archiv.poeten.de/forums/topic/26688-der-handschuh/#findComment-119176
Auf anderen Seiten teilen

Ich kenne es lieber gummibaum, aber ich finde es noch immer großartig und einzigartig wie es dir gelingt, die Dinge aus der Sicht der Dinge zu umschreiben. Das ist im Kopf ein wahrer Genuss!

 

Beeindruckt grüßt die Letreo

 

PS: Ich durfte wählen zwischen "Der Handschuh" und "Der Zauberlehrling" und habe mich zum Lernen für letzteren entschieden.

Link zu diesem Kommentar
https://archiv.poeten.de/forums/topic/26688-der-handschuh/#findComment-119178
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Gummibaum,

ich musste es ein paarmal lesen, bis ich kapierte, dass Du der Handschuh warst! 

Sehr raffiniert.

Übrigens, als ich irgendwann in der Lage war, das Gedicht im Original zu lesen, war ich irgendwie enttäuscht, denn auf Spanisch klingt es viel dramatischer.

Auf Deutsch sind die Verse kürzer.

Eben habe ich entdeckt, dass von Schillers Gedicht es zwei Fassungen gibt.

Sie sind identisch bis auf den Schluss.

Erste Fassung:

 

"Und der Ritter sich tief verbeugend, spricht:

Den Dank, Dame, begehr ich nicht,

Und verlässt sie zur selben Stunde."

 

Zweite Fassung: 

 

"Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: 

Den Dank, Dame, begehr ich nicht.

Und verlässt sie zur selben Stunde."

 

 

 

 

Link zu diesem Kommentar
https://archiv.poeten.de/forums/topic/26688-der-handschuh/#findComment-119185
Auf anderen Seiten teilen

Danke, liebe Letreo.

Was du schreibst, freut mich, und der Zauberlehrling ist ja auch gut.

 

Lieber Carlos,

Spanisch macht dramatischer. Danke für die beiden Fassungen.

 

 

Beste Grüße von gummibaum  

  • Gefällt mir 2
Link zu diesem Kommentar
https://archiv.poeten.de/forums/topic/26688-der-handschuh/#findComment-119240
Auf anderen Seiten teilen


×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Community-Regeln
Datenschutzerklärung
Nutzungsbedingungen
Wir haben Cookies auf deinem Gerät platziert, um die Bedienung dieser Website zu verbessern. Du kannst deine Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass du damit einverstanden bist.